Tomar vs. Llevar: Language Precision

Posted by kogilvie | Filed under

Once again, we’re back with the very important topic of language precision. Check out our previous blog on language precision for information on verbs that mean “to ask”. This week, we’ll be discussing a couple of verbs that mean “to take”.

Remember that precision of language is very important, and is an easy way to get those subtleties of meaning across. Making a point of being precise can set you apart from other non-native speakers, and can really help your understanding of others.

In English, we use “take” in many different ways. You can take a bath, take a book and go to the park, take someone to school, take a pen out of your backpack, take someone’s coat, take a taxi…the list goes on. In English, it’s appropriate to use “take” in all of these cases. But in Spanish, the meaning might be lost if you just use “tomar”. So when do we use tomar?

Most of us know that in Spanish, tomar is used in many cases: tomar bebidas, tomar sol, tomar el autobus. Its meaning ranges from “to imbibe”, like a drink, to “to pick up”, like a book off a table. For the most part, tomar is used to mean using or taking possession of something. So in the cases of bebidas, sol, pastillas, autobuses, and tiempo, you are using the item.

Where it gets tricky is in uses of tomar that seem to cross over with other verbs, like llevar. For example, you would use tomar if you are taking an item and then going somewhere: tomó la mochila y fue al parque. In this case, you are taking possession of the backpack, then going to the park. In this example, we use tomar because the sentence is not explicitly expressing “to bring (with you)”, which would be llevar, but instead is separating the action of taking the backpack into your possession and then going to the park.

The meaning of tomar is subtle here, so make sure to look at plenty of examples of tomar being used, and if you’re unsure, try searching for the phrase online.

Being really comfortable with tomar and llevar can have many benefits, one of which involves your understanding on a deep level. Take, for example, this phrase: llevar a tomar una decisión.

Knowing what you know about tomar and llevar, can you figure out what the phrase above means?

Can you find any other examples that would remain ambiguous if we didn´t have a good grasp of the difference between tomar and llevar?

Misunderstanding Mondays

Posted by kogilvie | Filed under
Here's a good one for our Misunderstanding Mondays. In 1977, Braniff Airlines launched an ad campaign advertising their new leather interiors. They encouraged people to fly with Braniff by using the slogan "fly in leather". Because they had many flights to and from Spanish-speaking areas, the advertisements were eventually translated to Spanish. Braniff promoted their new leather seats by telling Spanish speakers to fly “sentado en cuero”. Spanish-speakers had quite a laugh at this; the phrase means "sit naked" in Spanish slang. When the company decided to market to Spanish speakers, they neglected to identify the colloquial meaning of cuero, and didn´t specify that the seats were leather, and not that the customer would be seated in their own "hide"!

Interestingly enough, this is the same company who had a campaign called "the Braniff Air Strip", which portrayed a female flight attendant removing several layers of clothes:

How do you think they could have corrected their "sentado en cuero" ad to prevent the misunderstanding?