Here's a good one for our Misunderstanding Mondays.
In 1977, Braniff Airlines launched an ad campaign advertising their new leather interiors. They encouraged people to fly with Braniff by using the slogan "fly in leather". Because they had many flights to and from Spanish-speaking areas, the advertisements were eventually translated to Spanish. Braniff promoted their new leather seats by telling Spanish speakers to fly “sentado en cuero”. Spanish-speakers had quite a laugh at this; the phrase means "sit naked" in Spanish slang. When the company decided to market to Spanish speakers, they neglected to identify the colloquial meaning of cuero, and didn´t specify that the seats were leather, and not that the customer would be seated in their own "hide"!
Interestingly enough, this is the same company who had a campaign called "the Braniff Air Strip", which portrayed a female flight attendant removing several layers of clothes: https://www.youtube.com/watch?v=TmPLgv7TVOA
How do you think they could have corrected their "sentado en cuero" ad to prevent the misunderstanding?