Nos gustan mucho los preservativos!

Posted by jpeck | Filed under
Hot off the miscommunication presses, our Misunderstanding Monday story! I wonder if this is what ol' Gladys was imagining?

Misunderstandings and miscommunications when learning #Spanish are all too common.  Because in Spanish there are lots of words that are cognates of words in English (such as proposition = proposición), plus there's the simple (funny, lazy) habit of many English speakers to put an 'o' at the end of a Spanish word.  Here's a funny story thanks to Angela Seita:

So one day I was talking with the 70 something year old woman, Gladys, I was living with about food in America.  I said something along the lines of "Comemos muchos preservativos en Estados Unidos". Her jaw dropped and she about keeled over from a heart attack. I went on to explain "it's not fresh". Little did I know that "preservativos" meant condoms in Argentina so I was basically telling her we eat a lot of rubbers!"

If Angela had used the word "conservantes" instead of "preservativos" ol' Gladys wouldn't have batted an eye.  Have you ever had a miscommunication in another language?  If you want to share or have your story featured, please send an email to and we'll publish it!


April 22, 2013 21:19

Pingback from

Sites We Like | Latest Official Hostgator Coupon Codes | Save more than $599 + 25% OFF + 1 Month FREE.

Add comment

  Country flag

  • Comment
  • Preview